Skip to main content

Get the best results from the Brand assistant

Set up your guidelines so answers are accurate, relevant, and on-brand.

Updated today

The Brand assistant works best when it has clear, structured content to draw from. The quality of its answers depends directly on how your guidelines are written.


What the Brand assistant can use

The Brand assistant pulls from text-based content in your guidelines, including:

  • Headings and body text

  • Do’s and don’ts

  • Tables and annotations

  • Asset descriptions

If the information is written clearly in text, the assistant can use it.


What isn’t supported (yet)

  • PDFs, images, or videos

  • Page titles alone (without supporting text)

  • Marketplace guideline blocks

  • Translated versions as a source (default language only)

If important information only exists in these formats, it won’t be used.


Why you might not get a result

Common reasons include:

  • The information exists in a PDF or image, not text

  • The wording in your prompt doesn’t match the guideline terminology

  • The content exists only in a translated version

The assistant doesn’t infer or guess, it relies on what it can explicitly read.


How to improve your results

  1. Write key information in text
    Important rules (tone of voice, compliance, messaging) should live directly in the guideline, not only in attachments or visuals.

  2. Use clear and consistent terminology
    People phrase things differently. Include variations of key terms where relevant.

    1. Example: “email compliance” and “email regulation”

  3. Use descriptive section titles
    Headings should reflect how your team actually searches.

    1. Instead of: “Legal”

    2. Use: “Email compliance” or “Advertising rules”

  4. Explain brand-specific language: Define acronyms, product names, or unique tone styles so the assistant can use them correctly.


A note on translations

The Brand assistant can respond in 100+ languages.

However:

  • It always uses the default language version as its source

  • Content that exists only in translated versions will not be used

  • For global teams, include key guidance in the default version as well.


Make it work for you

You don’t need to restructure everything. Start with the sections your teams rely on most:

  • Tone of voice

  • Messaging

  • Compliance

Clear, structured content in these areas will immediately improve results.

Did this answer your question?